آشنایی با ویرایش نیتیو
آشنایی با ویرایش نیتیو امروزه برای مقاله نویسان و دانشجویان اهمیت ویژه ای دارد.اگر شما یک مقاله بنویسید و بخواهید به یکی از مجلات معتبر دنیا ارسال کنید، باید این آگاهی را داشته باشید که مقاله ی ارسالی شما ابتدا توسط سردبیر آن مجله بررسی خواهد شد.
یک امر مهم که اکثر سردبیر های مجلات معتبر دنیا به آن حساس هستند،همخوانی مقاله ی ارسالی با موضوع تخصصی آن ژورنال است.
شاید برای شما پیش آمده باشد که یک مقاله را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده باشید و از نظر خودتان متن ترجمه شده از کیفیت بالایی هم برخوردار باشد.
اما باید بدانید که ترجمه ی متون از انگلیسی به فارسی، فرق بسیار زیادی با ترجمه فارسی به انگلیسی دارد. در نتیجه متن ترجمه شده به ویرایش نیتیو احتیاج پیدا میکند.
هنگامی که شما یک متن را از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنید، چون به ساختار زبان فارسی تسلط دارید،هیچ مشکلی در جمله بندی و رعایت نکات دستوری پیش نمی آید.
دلیل این موضوع آن است که، زبان مقصد زبان مادری شما میباشد و شما آشنایی کامل با این زبا دارید.
در مقابل اگر بخواهید یک متن را از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کنید، شما نیاز مند چند توانایی هستید که برایتان ذکر میکنیم.
توانایی های لازم جهت ترجمه فارسی به انگلیسی
۱- شما باید بر لغات تخصصی رشته خود احاطه و تسلط کامل داشته باشید.۲-با ساختار زبان مقصد (انگلیسی) آشنایی کامل داشته باشید.
نکته ای که شما باید به آن توجه کنید این است که هرچقدر هم با زبان و فرهنگ زبان مقصد آشنایی داشته باشید باز هم نمیتوانید در حد یک نیتیو متنی را ترجمه و ویرایش کنید.
شرایطی که یک ویراستار نیتیو باید داشته باشد
ویرایش نیتیو یک کار کاملا تخصصی است و کسی توانایی این کار را دارد که نیتیو یک کشور انگلیسی زبان باشد.همچنین دوره ها لازم مربوط به ادیت را گذرانده باشد.
نکته ی بعدی که بسیار مهم است، ویراستار باید ویراستار تخصصی یک رشته باشد. به عنوان مثال اگر متن زمینه ی پزشکی دارد، ویراستار نیز باید پزشک بوده یا آشنایی۱۰۰% به پزشکی داشته باشد.
منبع » https://iraniantranslate.com/blog/%d8%a2%d8%b4%d9%86%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d8%a7-%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d9%86%db%8c%d8%aa%db%8c%d9%88/
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر